Orders are subject to the stock availability and final acceptance from the principal.
Order quantity must be placed according to the maker’s standard pack quantity.
Orders confirmed by the Seller are deemed as final and cannot be cancelled in full or in part, unless approved by the principal.
The eventual lead time of the order is determined by the stock position and delivery schedule of the maker.
All back orders must be accepted by the buyer upon arrival.
Ex-stock quantity is subject to availability.
Should any of the existing part numbers be replaced by the principal with new or multiple supercession or part numbers, the Buyer will accept the supply of new part numbers or the multiple supercession and the corresponding new prices.
Items suspected by the maker for re-export will be delayed, cancelled or supplied with reduced quantity. The Seller is not liable for the resultant losses, as the maker’s final decision is beyond the Seller’s control.
Partial supply and/or shipment is allowed.
10) 在FOB的情况下，货代公司由卖方决定，不然EX-WAREHOUSE 。
Under FOB terms, forwarder will be based on the Seller’s choice, otherwise EX-WAREHOUSE.
The parts supplied by the Seller are 100% genuine. The Seller is not liable for quality claims of parts.
The Seller will not entertain claims of damaged windshield glasses and laminated glasses. The Buyer should arrange the relevant insurance as necessary.
13) 在任何情况下 对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害，卖方的赔偿责任，在任何情况下不得超过归属于争议货物的发票价款。
In no event shall the Seller be liable for lost profits, delays, injury to goodwill or any special or consequential damages, or any losses resulting from the same, howsoever the losses may be caused. The Seller’s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Invoiced Price attributable to the disputed items.
The Buyer agrees to pay a 20% deposit based on the total goods value of each order, and pay the balance amount to the Seller before shipment of the goods. All payment from the Buyer to the Seller shall be through T/T remittance to the bank account provided by the Seller.
Full payment of the balance amount has to be received by the Seller within 7 days since the Seller provides the Notice of Goods Readiness to the Buyer. Notice of Goods Readiness indicates that the goods are ready for shipment to the Buyer (For example: Goods have arrived at the Singapore warehouse). If there is any delay in payment by the Buyer, the Buyer shall pay a penalty amounting to 1% of the remaining unpaid amount to the Seller, for each day of delay. The Seller may also assume that the Buyer has cancelled the order, and the Seller will have the right to forfeit any deposit prepaid by the Buyer, and re-sell all items to other interested parties.
Full payment to be received by the Seller before goods can be shipped to the Buyer.
Ownership of goods remains with the Seller, until full payment is received from the Buyer.
Force Majeure: The Seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of these terms due to Force Majeure. But the Seller shall advise the Buyer when such occurrence arises.
“Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to these terms, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, incidents at sea, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
All disputes arising out of the relevant orders or in connection with the relevant orders, shall be submitted to the Singapore International Arbitration Centre for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in Singapore. The arbitral award is final and binding upon both parties.
These terms shall be construed in accordance with and governed by the laws of Singapore. In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of these terms, the parties to the dispute shall first attempt to settle such dispute through friendly consultations.
These terms are made out in both Chinese and English of which either version is equally effective. Conflicts between these two languages arising thereof, if any, shall be subject to the English version.